Стихи о любви

Стихотворения о любви классиков и современных поэтов

Стихи о любви по рубрикам

Хочу любви  Сила любви  Любовь всей жизни  Люблю тебя  Восхищение  Потерянная любовь  Расставание  Любовь - зараза  Сущность любви  Разные мысли  Безответная любовь  Страсть  Интрижки  Разлука  Гордость  Измена  Страдания  Мечты  Схожу с ума  Встреча  Жди меня  Одиночество  Расчёт  Диалог  Колыбельная  Воспоминания  Раскаяние  Нелюбовь  Вне рубрик

Популярные поэты

Ахматова Цветаева Набоков Асадов Пушкин Блок Есенин Друнина Тушнова Рождественский

Популярные стихи о любви

Жди меня, и я вернусь
Я помню, любимая, помню
История про Кошку и ее Человека
Любимому.
Я могу тебя очень ждать,
Ведьмы умеют плакать
Не встречайтесь с первою любовью,...
Мне нравится, что вы больны не мной
Ты меня не любишь, не жалеешь
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
Я помню чудное мгновенье...
Слово о любви
Обидная любовь
Ты далеко сегодня от меня
А ты думал - я тоже такая...
Я запомню тебя, чтоб найти через сотн...
Ты - рядом, и все прекрасно
Улыбаюсь, а сердце плачет

Двадцать первое. Ночь. Понедельник.
Я вас любил: любовь еще, быть может
Ну, целуй меня, целуй
Отдать тебе любовь?
ПРОСТО
Междугородний разговор
Скажешь мне "да"?
Сатана
Сжала руки под тёмной вуалью...
Ты для меня так много значишь
Вчера еще ...
Я тебя никому не отдам.
Очима ти сказав мені люблю
Я не могу без тебя жить!
Мне большего не надо...
Про Город и его Кошку
К*
Два сердца
прощание
Бьешь по стеклу обнаженной рукой...
Простишь ли мне ревнивые мечты...
Любовь - она бывает разной
Пускай ты выпита другим
Я ведь писал те строки не о вас
Одна
Сказка о Снежной Королеве

Полный список стихотворений

Лавлейс Ричард

К Люкасте, уходя на войну

Richard Lovelace
Song To Lucasta, Going to the Wars.

I.
Tell me not (Sweet) I am unkinde,
That from the Nunnerie
Of thy chaste breast, and quiet minde,
To Warre and Armes I flie.
II.
True ; a new Mistresse now I chase,
The first Foe in the Field ;
And with a stronger Faith imbrace
A Sword, a Horse, a Shield.
III.
Yet this Inconstancy is such,
As you too shall adore ;
I could not love thee (Deare) so much,
Lov'd I not Honour more.

и два перевода


1.К Люкасте, уходя на войну

Не говори, будто недобр я,
Ведь так велит закон нам божий:
Хранить спокойствие в груди
И непорочность в мыслях.

Мне новый свет там, впереди
Война, и солнце блещет на мечах,
Она мне в битве первая грозит,
И веру дарит мне, любя.

Она – мой меч, и конь, и щит,
Эта неверность злит тебя,
И ревность, не жалея, гложет,
Но не любил бы так тебя,
Не будь мне истина дороже.



2.К Люкасте, уходя на войну

Не говори, что я жесток;
Ты так чиста, умна,
Но этот Рай покинуть в срок
Велела мне Война.
Не страсть к другой меня влечёт,
Врагов кровавый вид.
И с Верой я возьму в поход,
Свой Меч, Коня и Щит.
Всё то, что я в тебе хвалю,
В Непостоянстве есть -
Я потому тебя люблю,
Что дорога мне честь.
(Перевод Александра Лукьянова)

Cтихи о любви Ричарда Лавлейса | опубликовано: 5 февраля 2006


Комментариев: 16

16. Лера | 17 февраля 2014 - 18:34
Меня неверным не зови,
За то, что тихий сад
Твоей доверчивой любви
Сменял на гром и ад.
Ведь ты единственная та,
Что на всегда со мной.
Все дни, недели и лета
Была моей бедой.
Я уходил с твоих очей,
Чтобы вернуться вновь -
Услышать соль твоих речей,
А следом - про любовь.
Боясь привыкнуть, вновь бежал,
Не зная, что привык.
И можно снова, не страшась,
Сменить на шепот крик.
Я вновь вернулся в тихий сад,
Как на закате вор.
Я променял его на ад
Этих туманных гор.


сочинила под первое четверостишие)

15. Ветта | 6 января 2013 - 23:49
да, из аниты перевод шикарен, а ситуация в которой он звучал-одо из любимых мест)

14. Tina | 9 октября 2012 - 12:52
1.
Не говори, Сладчайшая, что я жесток,
Что из Обители
Твоей святой груди, и тишины раздумий,
К войне и латам я стремлюсь.
2.
Да; новой Госпожою я теперь гоним,
Сперва противник в поле;
И с укрепленной верой обнимаю
Коня, меч, щит.
3.
Все ж Непостоянство это таково,
Какому, (ты) тоже будешь поклоняться;
Не мог бы Я любить тебя, Родная, так сильно,
Коль Честь я не любил бы больше.

13. Полинка | 27 августа 2012 - 13:29
Перевод из Аниты гораздо лудше и красивее!smile

12. Мэри | 12 апреля 2012 - 20:54
третий перевод, это перевод М. Я. Бородицкой :


Меня неверным не зови
За то, что тихий сад
Твоей доверчивой любви
Сменял на гром и ад.
Да, я отныне увлечен
Врагом, бегущим прочь!
Коня ласкаю и с мечом
Я коротаю ночь...
Я изменил? Что ж - так и есть!
Но изменил любя:
Ведь если бы я предал честь,
Я предал бы тебя.

11. Светик | 12 февраля 2012 - 18:10
Смотрю фэны Аниты тут?Я тоже за книжный перевод

10. Сергей | 9 мая 2011 - 00:37
Мне попадался еще один перевод, где последние две строки звучали: Я не любил бы так тебя, Не будь мне честь дороже.
К сожалению, автор перевода не был указан, а я найти не смог. Может быть, кто-нибудь подскажет?

9. ну незнаю | 12 апреля 2011 - 21:01
то что выше как раз из Аниты

1 2 >>

Добавить комментарий

Ваше имя:
Ваш E-mail:
Оценка:

smile sad wub blush love-over grin cool cry 

Cтихи, размещённые на сайте, принадлежат их авторам. При использовании стихов обязательно указывайте автора. Будем очень признательны, если расскажите о сайте "Стихи о любви" своим друзьям и знакомым, а также если разместите гиперссылку на сайт у себя в блоге или на сайте. Спасибо, что читаете стихи здесь:)

Rambler's Top100 Rambler's Top100   ©Стихи о любви - 2017  starat@rambler.ru  RSS
Мы в соцсетях: